i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 443.1
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 443.1 (TX 11.12.2013, TRde 19.12.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7'
§ 8'
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21''
§ 22''
§ 23''
§ 24''
§ 25''
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 30''
§ 31''
§ 32''
§ 33'''
§ 34'''
§ 4
29
--
[
nu
q
]
āša
išḫanaš
D
UTU
-un
D
IM
-ann=a
EGIR
-pa
lilāriškiwan
[
i
]
A
1
Vs. I 22
[
nu
5
q
]
a-a-ša
iš-ḫa-na-aš
D
UTU
-un
D
IM
-an-na
EGIR
-pa
li-la-a-ri-iš-ki-wa-n
[
i
]
6
30
--
[
kē
]
i
[
d
]
ālauēš
EME
ḪI.A
ḫatešdānteš
A
1
Vs. I 23
[
ke-e
]
⌈
i
⌉
-
[
d
]
a-a-la-u-e-eš
EME
ḪI.A
ḫa-te-iš-da-a-an-te-eš
31
--
nu
EGIR
-pa
f
Zi.
[
QAD
]
U
DUMU
ME
[
Š
=
Š
]
U
ḫarkandu
A
1
Vs. I 23
nu
EGIR
-pa
f
Zi
Vs. I 24
[
QA-D
]
U
DUMU
ME
[
Š
-
Š
]
U
ḫar-kán-du
32
--
šer
SAG
.
DU
=
SU
ḫarkandu
A
1
Vs. I 24
še-er
SAG.DU
-
SÚ
ḫar-kán-du
33
--
ŠÀ
=
ŠU
genzu=šet
[
k
]
ēnu=ššet
QĀTĪ=ŠU
GÌR
ḪI.A
=
ŠU
ḫarkandu
A
1
Vs. I 24
ŠÀ
-
ŠU
ge-en-zu-še-et
Vs. I 25
[
ke-
]
⌈
e
⌉
-nu-uš-še-et
QA-TI-ŠU
GÌR
ḪI.A
-
ŠU
ḫar-kán-du
34
--
nu=ššan
ANA
ŠEŠ
=
ŠU
[
ku
]
e
takkiškit
A
1
Vs. I 25
nu-uš-ša-an
A-NA
ŠEŠ
-
ŠU
Vs. I 26
[
ku-
]
⌈
e
⌉
ták-ki
!
-iš-ki-it
35
--
n=at=kan
ANA
BĒLĪ
QADU
DAM
=
ŠU
DUMU
MEŠ
=
ŠU
arḫa
[
l
]
ilarišk
[
i
]
wani
A
1
Vs. I 26
na-at-kán
A-NA
BE-LÍ
QA-DU
DAM
-
ŠU
DUMU
MEŠ
-
ŠU
ar-ḫa
Vs. I 26
[
l
]
i-la-ri-iš-k
[
i-
]
⌈
wa
⌉
-ni
7
36
--
nu
kē
idālauēš
EME
ḪI.A
EGIR
-pa
f
Zi.
[
QAD
]
U
DUMU
MEŠ
=
ŠU
ḫa
[
rka
]
ndu
A
1
Vs. I 27
nu
ke-e
i-da-a-la-u-e-eš
EME
ḪI.A
EGIR
-pa
f
Zi
Vs. I 28
[
QA-D
]
U
DUMU
MEŠ
-
ŠU
ḫa
[
r-ká
]
n-du
ḫa-aḫ-ra
8
¬¬¬
§ 4
29
--
„[Und] wi[r] besänftigen [je]tzt den Sonnengott des Blutes und den Wettergott wieder.
30
--
[Diese b]ösen Zungen sind verhext.
31
--
Sie sollen Zi. [zusamm]en mit ihre[n Sö]hnen halten.
32
--
Sie sollen oben ihren Kopf halten,
33
--
sie sollen ihr Herz, ihren Schoß, ihre [K]nie, ihre Hände, ihre Füße halten.
34
--
[Wa]s sie ihrem Bruder zufügte,
35
--
werden wir meinem Herrn zusammen mit seiner Frau und seinen Söhnen gegenüber wieder besänftigen.
36
--
Diese bösen Zungen sollen wieder Zi.und ihre Söhne halten!“ ¬¬¬
5
Kassian 2000
, 26, setzt drei Zeichen an. Analog zur Zeile 30 wird hier nur eine Ergänzung
nu
vorgeschlagen.
6
Das Verb
lilarešk-
mit gleicher Bedeutung wie der Iterativ von
lilai-
ist nur in diesem Text sowie dem Ritualabschnitt des Mythos vom Verschwundenen Gott belegt (KUB 33.74 I 8-9 (OH/NS; CTH 335.6 - siehe
Torri 2003
, 75f.) - nach CHD L-N 59a.).
7
Die letzten vier Zeichen sind über Rasur geschrieben.
8
Das Wort ist radiert und gehört wohl nicht zum Text. cf.
Kassian 2000
, 83f.
Editio ultima:
Textus
11.12.2013;
Traductionis
19.12.2013